Latest awards from Publishing Scotland's Translation Fund
6 September 2017
Designed to encourage international publishers to translate
works by Scottish writers, the Publishing Scotland
Translation Fund, now in its third year, has allocated
over £13,000 to overseas publishing houses.
The fund, administered by Publishing Scotland on behalf of
Creative Scotland, was launched at the Edinburgh International Book
Festival in 2015 and has once again supported a fantastic array of
international publishers and a great diversity of Scottish
Thirteen titles were supported in this round with priority given
to the translation of contemporary literature, including fiction,
non-fiction, poetry, writing for children and graphic novels.
Assessment criteria includes the merit of the work to be
translated, financial need of the publisher, track record of
publisher and translator, and the proposed marketing plan. Classics
and texts from the past are supported if they are important
"pathfinder" works of literature encouraging interest in Scottish
writing as a whole.
The following publishers and titles were successful and awarded
- Edicions Sidilla, Girona to translate The Living
Mountain by Nan Shepherd
- Edizioni Medusa, Milan to translate The Bonniest
Companie by Kathleen Jamie
- Folio Verlag, Vienna to translate The Nessman by
- Galaxia Gutenberg, Barcelona to translate You Have to Be
Careful in the Land of the Free by James Kelman
- Guggolz Verlag, Berlin to translate Sunset Song by
Lewis Grassic Gibbon
- IT-LIB AB, Gothenberg to translate The World's Wife by
Carol Ann Duffy
- Kastaniotis Editions, Athens to translate The Mermaids
Singing by Val McDermid
- Ladolfi Editore, Rome to translate Fiere by Jackie
- Open Books Co, Gyeonggi-do (Korea) to translate His Bloody
Project by Graeme Macrae Burnet
- Text Publishing, Moscow to translate The Comforters by
- De Bezige Bij, Amsterdam to translate Diary of a
Bookseller by Shaun Bythell
- Volcano Libros, Madrid to translate Sightlines by
Kathleen Jamie and
- Vukovic & Runjic, Zagreb to translate The Crimson Petal
and the White by Michel Faber
Sasha de Buyl, Literature Officer at Creative Scotland said "We
are delighted to support Publishing Scotland with the translation
of Scotland's literature. This fund supports the creation of a
living canon of Scottish literature with a global reach. This round
of funding has enabled us to both revive Scottish classics and
bring the words of Scotland's most-loved living writers to new
readers around the world."
Round two of the fund will open in Autumn of 2017.
For more information about the Translation Fund and other
funding opportunities visit the funding pages of
www.publishingscotland.org or contact firstname.lastname@example.org.
Notes to editors:
The translation fund is worth a total of £30k, with two annual
Publishing Scotland is the network and development body for the
Scottish publishing industry and is based in Edinburgh. It runs the
Publishing Fellowship programme, hosts the national stand at the
Frankfurt Book Fair, runs the "Go-See" fund for first-time
attendance at book fairs and manages www.booksfromscotland.com.
Visit www.publishingscotland.org or visit @publishscotland on Twitter.
Creative Scotland is the public body that supports the arts,
screen and creative industries across all parts of Scotland on
behalf of everyone who lives, works or visits here. We enable
people and organisations to work in and experience the arts, screen
and creative industries in Scotland by helping others to develop
great ideas and bring them to life. We distribute funding provided
by the Scottish Government and the National Lottery. For further
information please visit www.creativescotland.com; follow @creativescots on Twitter.
PDF of above press release of 7 September
Above: covers of recent editions of all
of the books except The Comforters by Muriel Spark which
is out of print.